我寫我在

OK定係唔OK?

網友Shirley問了一個很有意思的問題,剛好上週末跟丈夫的同事晚飯,飯局間也正正討論過這個問題,決定將之化成一篇blog post。Shirley的問題是﹣印度人是否什麼都說ok, 但辦起事來就不ok, 朋友說印度人是”講大話”的民族, 真的嗎?

印度人的確是甚麼都說ok。除了講ok,另一個意思相近的本地話是「chige」。身體語言方面,他們的頭微微向左右兩邊擺動,也有ok的意思。這三種表達方式,可以是單一進行,也可以是同時進行。細心觀察本地的印度人交談,你就會看到他的頭不時擺動,又會不時聽到ok或chige等字眼。不過,他們的ok,跟我們理解的ok是有很大的差別。中國人是「牙齒當金洗」,話一就一,話二就二,所以不會隨便認同或答應人家。正因為這個文化背景,我們理解的ok是絕對的﹣「可以」、「得」就是ok,「不可以」、「唔得」就是唔ok。印度人的ok,從中國人的角度出發,用香港人的用語,應該理解為「收到」,文雅一點就是「聽到了」,他們講ok,並不一定包含「得」或「可以」的意思。情況有點像日本人的「はい」(hai)。當日本人說「はい」的時候,絕大部分情況下都不過是「聽到了」的意思,而不是一個真正的「好」、「可以」或「Yes」的答覆。依稀記得HangYee@日本在其中一篇blog post寫過日本人「はい」的意思,在電子字典裡頭,「はい」可以是「yes」,也可以是「No」!我想印度人的ok還未去到日本人的層次,但是他們對於ok的思維與用法,跟日本人對於「はい」大致是相同的。如果用廣東話去表達印度人的ok,我想「唔」會是最接近了。

基於他們對於ok的用法和理解,當他們說ok的時候,辦起事來就不一定ok了。外國人或許會以為他們存心欺騙,可絕大部分情況下並不是如此。由於他們說ok的時候並不一定是指「得」或「可以」,所以他們其實並沒有切實地答應你甚麼,到頭來無論事情做了還是沒有做、早一點做還是晚一點做、成功不成功,他們都覺得是沒有問題的。上週,我要請負責我單位的電器技師Utam先生來維修幾個電插頭。Utam先生是一個衣著整齊而又有禮貌的人,是業主的合約電器技師,單位內所有關於電路的東西都是由他負責。每一次打電話請他來,跟他約好了時間,他都會說ok。不過他不一定會出現,有時他會十分準時,有時會「連人影都無」。再打電話去,再約好時間,他一樣會說是ok,你約他五點鐘,可他有時會六點鐘、七點鐘才到達。他是存心欺騙嗎?不是,要不他就不會來做維修了。他說著ok的時候是在敷衍我嗎?可不是,每一次他都細心地完成維修的工作。這樣的情況在這邊時常發生,外國人來到這裡都要做一些語言和思維上的調整,不然就會被這裡的做事態度氣得發瘋。

那麼,印度人是「講大話」的民族嗎?那就得看你從甚麼角度出發去想這個問題了。如果言行不一就是「講大話」的話,那麼不單止是印度人,甚至連日本人都有「講大話」的嫌疑。要是「講大話」是一種由心出發的欺騙行為,那麼我認為說印度人是「講大話」的民族就太過了。他們雖不是「實牙實齒」,但也未至於是「大話精」。

分享工具 These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • del.icio.us
  • TwitThis
引用