我寫我在

印式英語

網友Mandy留言想我分享跟印度人溝通的經驗,這個題目很有趣,索性直接寫一篇文章來回應。

印度人講英文的口音的確是很難理解的。兩個星期前跟一位新加坡友人在網上聊天,她就問我是否聽得明白印度人講英文。她在新加坡土生土長,即使不時與印度人有接觸,還是過不了聽印度人講英文這一關。我想網友Mandy跟印度人交談,聽不慣他們的口音也不用覺得尷尬,大概印度人早已習慣了這種情況。

經過六個月的「訓練」,我現在算是習慣了聽印度人講英文,但我還是只可以聽到七成左右。很多時候,我都要他們將一句話重覆一、兩次和說得慢一點,自己再聯想一下對話的內容和背景,我才會明白。I beg your pardon、Can you say it again又或是Sorry, I don’t understand這一類句語,我在這邊十分常用。受過海外或高等教育的人,他們的口音比較輕,聽多了我也習慣了,溝通上沒有問題。最難理解的是那些客戶服務員的口音。他們是用講hindi的速度、節奏和語氣來講英文,結果是聽起來完全不像英文!他們的發音方法不同或不標準固然是一個問題,最關鍵的還是速度和節奏。本地人講hindi就像是連珠砲一樣,字與字之間沒有停頓,又講得快。用這樣的方法去講英文,結果是一句Sorry, can you say it again會變成Soli-canyo-sai-agan;Mum, can I have your date of birth變成Mum, can I ha-yor-dat-o-bur。不知道交談的內容或背景,真的很難弄明白他們在說甚麼。在這邊我不時會接到推廣服務產品或客戶服務調查的來電,因此我每個月最少要跟這些客戶服務員「交手」兩、三次,最初的兩、三個月我是「一敗塗地」,現在算是可以「打個平手」吧。

一位台灣友人在youtube找到了一段關於印度的攪笑短片,當中年紀較大的一位演員講英文時就有典型的印度口音。我想他應該是英籍印度人,又或是在英國受過教育,所以他的口音比較輕,即使是外國人也會聽得明白。但他講英文的節奏和速度,就是典型的印度式。這段短片題為Da Vinici was an Indian sketch,大家不訪看看http://www.youtube.com/watch?v=hjWd9a8Ck8U。網友Mandy,如果你聽這位印度先生講英文沒有大問題的話,過一陣子,跟印度人交談的時間多了,你就會習慣,不用擔心。

分享工具 These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • del.icio.us
  • TwitThis
引用

廉價藥物

月底有機會去新加坡,問當地友人有甚麼東西要我在印度代為購買。起初還以為她會要沙麗(saree)、手鐲一類東西,怎料她卻叫我代家人買藥。她聽說印度藥物便宜,於是給了我一份清單,叫我去格價,比新加坡便宜的話,就幫她買。我拿著她的清單去附近的藥房問價錢,結果是便宜得嚇了我一跳!清單上大部分藥品,印度版是新加坡買到價錢算七折;其中一種藥品叫Bimatoprost,居然是新加坡買到的算三折!從前我看過一個外國電視台的時事報導,知道印度的醫療旅遊非常有名,因為這裡某些私家醫院無論在設備、醫療人員和技術都達到國際水平,而醫療費用卻比歐美便宜許多。價廉物美,因而吸引了不少歐美病患者來印度做心臟、整容一類大手術。但我現在才知道這裡除了醫療服務便宜(相比起外國)外,藥物也是便宜得很!

丈夫說印度製的非專利藥物價廉是甚有名的,這些藥物除了供本土內銷外,還有出口至甚他發展中國家,有些也有出口到歐美國家。我在網上翻一翻,在維基百科找到了一篇關於非專利藥物的文章,像我一樣對這個課題毫無認識的朋友,可以去讀一讀,英文的﹣http://en.wikipedia.org/wiki/Generic_drugs。

我給友人報價,連她也嚇了一跳,要我替她多買一些。沒有想過,原來藥物也可以成為一種手信。

分享工具 These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Facebook
  • Google
  • Live
  • del.icio.us
  • TwitThis
引用